Aujourd’hui, grâce aux outils gratuits, il est possible de traduire ses documents gratuitement en ligne. Cependant, le texte obtenu n’est pas souvent cohérent avec la qualité recherchée, notamment si le  document contient des mots techniques. Pour bénéficier d’une traduction personnalisée, il faudrait se tourner vers une agence spécialisée. D’ailleurs, c’est un métier à part entière qui requiert de grandes compétences et une maîtrise de la langue à traduire.

Qui peut réaliser une traduction ?

Les entreprises investissent une somme assez conséquente dans la traduction des documents professionnels. Certes, cela peut apporter des avantages indéniables à la firme, car les dirigeants peuvent espérer des textes de qualité et fidèles à l’original.

Pour traduire des textes, il existe deux prestataires :

les traducteurs indépendants (ou freelance) : ils sont compétents dans un seul domaine (ou deux au maximum) et travaillent en toute liberté et indépendance. Généralement, pour trouver de nouveaux clients, ils font du porte-à-porte, et usent de la technique du bouche-à-oreille. De temps en temps, ils peuvent aussi intégrer une agence pour renforcer l’équipe. Toutefois, les personnes qui se nomment traducteurs indépendant ne disposent pas forcément des qualifications nécessaires pour exercer ce métier et les agences de traduction : elles sont composées d’une équipe d’experts qui regroupe de nombreux traducteurs capables de traduire des textes dans leur langue maternelle. On peut également y trouver des aides à la traduction qui apportent leur soutien linguistique et technique à leur collaborateur pour un résultat impeccable, ainsi que des correcteurs et des relecteurs. Aussi, elles possèdent un service interne d’informatique, de PAO et de gestion de projet. C’est donc un gage de qualité et d’efficacité. Dans le secteur de la traduction, rien ne vaut un travail en équipe

On tient à remarquer que le traducteur et l’agence de traduction sont tous les deux spécialisés dans la traduction des documents et textes (échanges diplomatiques, documents officiels, documents personnels, interprétation, etc.), et peuvent même retranscrire des textes et des conversations, et des fichiers audiovisuels. Si vous êtes en quête d’une agence de traduction à Nice cliquez ici

Pourquoi choisir une agence de traduction spécialisée ?

Que ce soit pour un petit ou gros projet, le recours à un traducteur à Nice présente des atouts indéniables pour les sociétés. En effet, une agence spécialisée peut effectuer des traductions dans de nombreux domaines selon les compétences de son équipe : juridique, commercial, technique, informatique, etc. Concrètement, une agence fait uniquement appel à des traducteurs spécialisés dotés d’une expérience solide dans le domaine d’activité. Suite à cette sélection très rigoureuse, elle est en mesure de proposer à ses clients des services de haute qualité pour un taux de satisfaction optimal. D’ailleurs, une agence de traduction spécialisée dans des domaines clés peut prendre en main des sujets très variés à l’instar des traductions commerciales, des traductions juridiques, des traductions d’appel d’offres, des traductions de site web, etc.

En outre, même pour des traductions volumineuses, l’agence peut prendre en main votre projet de A à Z et garantira la cohérence du style et de la terminologie et restera fidèle aux textes d’origine. Quel que soit le projet, toute l’équipe vous accompagnera en amont et en aval dans la traduction et l’adaptation des contenus.

La correction et la relecture du texte sont aussi indispensables avant la livraison finale. Or, cette option est confiée à une équipe interne, sans coût supplémentaire. Les relecteurs et correcteurs sont des professionnels hautement qualifiés, assurant alors une traduction conforme à l’originale.

Par ailleurs, l’agence utilise des outils à la pointe de la technologie (principalement des logiciels d’aide à la traduction) pour mener à bien chaque type de projet. De la sorte, on peut aussi trouver dans l’équipe des experts en PAO qui réaliseront une relecture linguistique. Enfin, avec la concurrence qui est de plus en plus serrée, vous pourrez dénicher rapidement des professionnels de haut niveau proposant des services d’excellente qualité à un prix très compétitif. En somme, une agence est un prestataire capable de gérer un grand nombre de langues, généralement de une à vingt, voire même plus. En tout cas, avec une traduction de qualité et fiable, vous pourrez convaincre facilement vos collaborateurs, satisfaire au mieux vos clients,  conclure de nouveaux marchés, améliorer votre notoriété, etc.

Quelle agence de traduction choisir ?

Pour bénéficier de tous les avantages cités ci-dessus, il faudrait trouver la bonne agence de traduction. Par la raison que c’est la valeur et l’image de votre entreprise qui est en jeu, surtout, ne vous précipitez pas. Sélectionnez votre prestataire avec soin pour ne pas vous tromper.

La première étape consiste à vérifier les capacités de l’agence. Pour ce faire, n’hésitez pas à demander à l’agence de vous envoyer quelques exemples de travaux déjà livrés. Ensuite, prenez en compte le délai de livraison. Méfiez-vous des agences qui sont capables de réaliser 10 000 mots en 2 jours. Ce n’est pas possible ! Un traducteur ne peut rédiger plus de 2 500 mots par jour. Il doit vous fournir un délai raisonnable !

De même, soyez très vigilant quant aux faibles tarifs proposés. Il est possible que l’agence sous-traite les travaux à des traducteurs indépendants bon marché. Ce qui pourrait impacter sur la qualité de la traduction. Pour avoir une approximation, demandez plusieurs devis et comparez les offres. Ainsi, vous aurez une petite idée du juste prix.

Qui plus est, une traduction de qualité ne peut se faire que dans la langue maternelle du traducteur. Le traducteur natif est le seul apte à employer des terminologies et styles adéquats et à maîtriser les différentes subtilités de sa langue. Vous devez également vous tourner vers une agence spécialisée dans votre domaine si vous ne voulez pas avoir de mauvaises surprises : domaine juridique, médical, plomberie, etc. Pourquoi ? Parce qu’on ne traduit pas de la même façon un document comptable et une offre d’emploi. Il faudrait cependant noter que certaines agences peuvent se spécialiser dans de nombreux domaines.

Attention ! Pour traduire des documents officiels, l’entreprise doit faire appel à des traducteurs assermentés. En fait, tous ces documents doivent être validés par un professionnel reconnu par un tribunal et le ministère de la Justice.

Pour finir, la flexibilité est un critère important. Si vous avez des besoins urgents, privilégiez une agence qui peut fournir un travail de qualité à n’importe quelle heure du jour et de la nuit.

Combien prévoir pour le service d’une agence de traduction ?

Le coût d’une traduction peut varier d’une agence à l’autre et est évalué par nombre de mots. D’ailleurs, on ne peut donner une approximation, puisque plusieurs critères peuvent justifier le prix proposé :

La qualité et la quantité de la traduction : avec de nombreux projets et collaborations, une entreprise peut obtenir des remises exceptionnelles La langue : italienne, française, anglaise, néerlandaise, etc. Pour certaines langues, le coût sera plus élevé La réputation de l’agence : une startup peut être plus accessible qu’une agence de renommée mondiale

Où trouver une agence de traduction ?

Pour trouver une agence crédible ou une traductrice à Nice, utilisez votre réseau. Mieux vaut collaborer avec un professionnel qui a déjà fait ses preuves. Sinon, demandez des suggestions sur le web. Les internautes pourront vous conseiller quelques bonnes adresses situées pas loin de chez vous. Il existe une autre alternative : consulter les pages jaunes. Cependant, cette dernière solution n’est pas très fiable car vous pourrez tomber sur des incompétents.